Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Терминология МЭК

 

В настоящее время все больше внимания уделяется терминологии в области электроустановок, разрабатываемой Международной Электротехнической Комиссией (МЭК), англ. International Electrotechnical Commission (IEC).

Использование терминологии МЭК в России имеет как положительные, так и отрицательные стороны.

 

Положительные стороны принятия терминологии МЭК

В случае повсеместного внедрения терминологии МЭК в России облегчится общение европейских и российских специалистов. Упростится процесс разработки различных международных документов. Но, следует иметь в виду, что для полноценного внедрения терминологии МЭК в национальные нормативные документы потребуется как минимум 15 – 20 лет. Быстрее мы просто не сможем переработать все стандарты.

 

Недостатки терминологии МЭК

Терминология МЭК в первую очередь отражает электротехнические традиции развитых европейских стран. Поэтому принятие международной терминологии иногда вносит противоречия и путаницу в национальные стандарты. А объем знаний, накопленный несколькими поколениями ученых-электриков и отраженный в технической литературе, может стать недоступным для молодых специалистов, если они будут знать только «новую терминологию МЭК», которая зачастую сильно отличается от национальной традиционной терминологии.

 

Способы внедрения Терминологии МЭК в России

Метод обложки. Самый простой, и в то же время самый безуспешный путь, по которому можно идти – перевести электротехнические словари на русский язык и принять их в качестве стандартов на термины и определения. Этот путь неминуемо заведет всю нашу стандартизацию в тупик. Стандарт на термины и определения должен выполнять две главные функции: стандартизовать термины и определения в конкретной области науки и техники и запрещать использование различных синонимов  стандартизованных терминов. А так как в европейских странах могут отсутствовать аналогичные синонимы, или их вообще может не быть, то изданные в России электротехнические словари МЭК не способны упорядочить нашу национальную терминологию.

Синонимы стандартизованных терминов, используемые в действующих стандартах по электроустановкам, и не запрещенные стандартом на термины и определения, имеют такой же статус, как и стандартизованный термин в стандарте на термины и определения. Поэтому разрабатывать национальные стандарты, идентичные (IDT) стандартам IEC не имеет смысла.

Разработка национальных стандартов на термины и определения на базе международных электротехнических словарей. Но, с внесением не только редакционных правок, но и изменений в содержание терминов и определений с учетом национальных традиций (подробнее см. 8.8 и 8.9 Рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011).

Очень важно квалифицированно выполнять перевод международных словарей. И из всех вариантов возможного перевода каждого слова выбирать тот, который наиболее полно отражает традиции национальной терминологии.

 Например, сейчас из-за ошибочного перевода вместо термина «групповая цепь (сеть)», который используется и в стандартах, и в технической литературе в течении как минимум 70 последних лет, начинают применять термин «конечная цепь». Оба термина обозначают сеть (цепь) от щитков до светильников и штепсельных розеток. 

Термин «конечная цепь» в международных словарях обозначен как final circuit. Но, в технических англо-русских словарях одним из вариантов перевода словосочетания final circuit является и групповая цепь. Термин групповая цепь присутствует и в ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009, и в онлайн – словаре «Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии» по адресу http://normative_en_ru.academic.ru. То есть, при переводе термина не осуществлен выбор наиболее удачного варианта перевода, отражающего традиции и потребности национальной стандартизации.

К разработке стандартов по терминам и определениям необходимо допускать лишь тех, кто способен использовать при переводе с иностранного языка на русский не только Яндекс – переводчик, но и технические словари. Кроме того, переводчик должен быть инженером и знать национальную терминологию. Иначе нелепостей типа «конечная цепь» не избежать.

При вдумчивом и рациональном подходе к созданию национальных стандартов на термины и их определения можно гармонизировать национальную терминологию с терминологией МЭК без утраты национальных традиций в стандартизации.

 

Терминологические ошибки и противоречия в стандартах

В настоящее время у нас практически отсутствует стандартизация терминов и их определений, поэтому действующие стандарты по электроустановкам часто противоречат друг другу. Об ошибках и противоречиях можно прочитать в статьях:

ГОСТ 30331.1-2013 содержит грубые терминологические ошибки

ГОСТ IEC 61140-2012 содержит грубые терминологические ошибки

ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки

ГОСТ IEC 60050-441-2015 содержит терминологические ошибки

Электроустановки – это особый вид техники. Здесь каждая ошибка и каждое противоречие в стандартах в конечном итоге может стоить кому то жизни.

На сегодняшний день самое большое и самое опасное противоречие в нормативных документах, касающихся электроустановок – цветовая маркировка проводников и шин электрических щитов. Об этом написано в статье Противоречия в стандартах и более подробно в пояснениях к ГОСТ Р 50462-2009. Ситуация такова, что можно попасть под опасное для жизни напряжение, выполняя предписанные требования нормативных документов. В наших электроустановках черным цветом окрашены шины, соединяющие заземлитель с главной заземляющей шиной электрощита. Теперь появилось требование маркировать черной краской шины, находящиеся под напряжением. В безумной борьбе сторонников любой ценой внедрить европейские традиции  и сторонников использования устоявшихся российских традиций по цветовой маркировке шин уже никто не замечает, что безопасность электроустановок снижена до недопустимого уровня. 

 

 техническая литературатехническая литература

Рис. 1. Эти, и тысячи других книг, содержащих бесценный технический опыт, передаваемый из поколения в поколение, могут постепенно утратить свое предназначение, если бездумно заменить национальные терминологические традиции на европейские.

Виктор Чернов

20.12.2016

 

К ОГЛАВЛЕНИЮ (Все статьи сайта)